MegaЦефалNews (MZN)



# 471


 

Побывальщина

Трактат о Путях Старости

Вторым по значимости (после трактата о Цыгане) текстом из книги «Сказки ленинградской области» по-праву в кругах специалистов признана сказка номер 55, имеющая название «Деревенская побывальщина». Редчайшая изысканность сюжета, сокрытая, как все по-настоящему изысканное, за кажущейся обыденностью и даже знакомостью («мы это уже слышали») форм, неимоверная краткость изложения, которое состоит из единственно приемлемых, выверенных мудростью веков слов, - все это делает данную сказку прекрасной и метафизически полноценной. Текст сказки приводится полностью:

«Жил старик со старухой. Заболели они, сидят на печке и разговаривают. Старуха говорит:

-Пойдем, старик, в лес, нарубим немного дров.

-Что ты, бабка, до зимы мы умрем.

Прошло лето, наступила зима. Старик со старухой на печке сидят, а старуха ругается:

-Вот, старый, не заготовил дров, печка-то холодная.

Поругалась старуха, и пошли они в лес да и принесли две большущие охапки хвороста.»

Работа над чтением должна вестись в следующих направлениях:

1. На первый план - это не случайно акцентируется в самом начале сказки - поставлена парадигма разделенности на старика и старуху, то есть на мужское и женское начало. Родственные отношения (равно как и возможные брачные) между двумя основными персонажами сказки нарочно не акцентируются, поскольку это произведение зачитывается в присутствие непосвященных и детей. Это не значит, что составители предания не доверяли способности детей к правильному восприятию сложных и подчас ненормативных элементов мифа (на самом деле ребенок не обременен ложной моралью и способен непредвзято воспринимать любые сообщения об инцесте, противоестественной связи, каннибализме (что, между прочим, не исключено из сказок как меньшее из зол) и многом другом), а значит, что предание в значительной мере искажено в ходе тысячелетней устной передачи.

2. Здесь же акцентируется то обстоятельство, что состояние жизни (zoe) определено по-отношению к старику, но не к старухе. Вовсе не сказано, что «они жили», - напротив, c математической ясностью подчеркнуто, что «жил старик», а старуха, в свою очередь, отнесена ко второй части сложносоставного предложения, вынесена по ту сторону «со», как за скобку. Среди интерпретаторов существует мнение, что таким образом старуха приобретает абсолютно приоритетное значение, и, если про старика сказано, что «он жил», то «старуха» является множителем либо знаменателем или подлежащим - как для «старика», так и для «жил».

3. Следующим серьезным пунктом преткновения, по единогласному, хотя и противоречивому свидетельству экспертов, следует считать утверждение того, что «они заболели». Здесь нет ни одного достаточно ясного указания на объекты, применительно к которым включено состояние боли (или «болезни», как трактует профаническая фольклористика). Это могут быть все три введенные в первом предложении элемента, но могут быть и какие-то два из них. На основании анализа дальнейшего текста, несложно логически заключить, что состояние боли здесь не столько включается относительно «старика» и «жил», сколько символизирует соединение в окончательном параксизме боли всех разъединенных частей.

4. Следует указание на печь - это ярчайший символ, репрезентирующий центр мира. Здесь и только здесь старик имеет возможность вступать в коммуникацию со старухой, его Анимой. Старость ее не имеет ничего общего с человеческим старением (вечно юное не старится), но в терминологии данной сказки служит указанием на этимологическое родство слова «старость» и имени богини, которое мы здесь называть не будем.

5. Старуха призывает старика пойти в лес, что хотя и являет собой нескрываемое противопоставление (пусть и называемое некоторыми исследователями «обыгрыванием темы») призыву выйти в поле, звучащему в Песне Песней (Veni dilecte mi egrediamur in agrum), все-же не входит в противоречие со следующим рекомендуемым шагом (commoremurque in villis). Тем самым мы имеем в руках неопровержимые доказательства того, что сюжет описывает одну из заключительных стадий Великой Работы, а именно, Работу в Красном. Старик - это охотник и к тому-же еще банщик (поскольку управляет печью). На поле ему вообще нечего делать.

6. «Нарубим немного дров» подтверждает весомость переданных нам доказательств. Хороший охотник знает, сколько дров надо нарубить. Зачем рубить много, если совершенство не имеет с "много" ничего общего?

7. Следующий за этим отказ старика - «Что ты, бабка, до зимы мы умрем.» - может интерпретироваться трояко, а именно, в одном случае как однозначное указание на раввинство старика и необходимость отнести сказку к числу преданий еврейской старины, в другом случае как искреннее заблуждение со стороны старика, полагающего, что вечное возвращение является неизбежностью и не сознающего свое достижение [выхода из цикла времен], и в третьем случае как ритуальный отказ, необходимый в стратегическом плане. Мы без сомнений отвергаем первый вариант, относимся с лояльностью ко второму и считаем, что интерпретировать отказ надлежит по третьей схеме, а ниже покажем, почему наше убеждение абсолютно верно.

Обращает на себя внимание, что старик в данном эпизоде обращается к партнерше не как к «старухе», но называет ее «бабка», а это значит, что ее ультимативная женственность совершенно ясна ему. Эта женственность уже не имеет вульгарного рода, какой принято считать непременным атрибутом жены. «Das Weib.» - Говорит старик, и он конечно прав. Окончание "ка" указывает не только на титулование партнера ласковым именем, но и на присутствие в последнем слоге исполненной от соития языка и неба глубины, выраженной щипяще-ларингальным взрывом гласного "к" - в противность слову "баба", этот синкретический титул действительно андрогинен.

8. Далее показано, что находящаяся в центре мира печка непреходяща и не пребывает в реке времен: прохождение лета и наступление зимы не влияет на печь. Единственное кажущееся изменение в том, что старуха наконец садится на нее, что по сути дела означает лишь, что ее присутствие (она сама) осознается стариком. В этот момент происходит ее окончательное проявление и старик приходит в ужас (это передано вынесением на сей раз его за скобку "со") от того, что голос, с которым он имел смелость пререкаться, принадлежит самой Мудрости.

Он еще не знает о том, что все его действия, в том числе пререкания и отказ идти в лес, были заранее ею спланированы.

9. Утверждение о том, что печка «холодная» является очередной ошибкой, закравшейся в процессе передачи сказки. Мы знаем о том, сколь охотно преображает вульгарный голосовой аппарат согласный «г», в-особенности если он находится в начале слова, в «х». В действительности сообщается о том, что печка голодная, а почему она голодная? - потому что старик не принес дрова из лесу. (см. выше комментарий о лесе).

10. «Поругалась старуха» = «Пробужденная Кундалини достигла полноты».

11. В заключение текста разъясняется суть плана старухи: ей была необходима отсрочка до зимы, потому что в летнее время: а) деревья сокрыты листвою и можно натворить много бед, орудуя в этой листве (почти вслепую) топором; б) все деревянные части полны незафиксированных жизненных соков - которые зимою закреплены холодом, причем с сохранением всей их ценности; в) по земле стелятся растения-паразиты, которые зимой превращаются в такой же точно хворост, как и все остальное.

12. Принесены «две большущие охапки». А что-же такое охапка? - Это то-же самое, что обнятие чего-либо обеими руками при условии соприкосновения этих рук по другую сторону обнимаемого. Старик со старухой, разумеется, никуда не выходя (если не принять ложную точку зрения на Творение), двойным объятием описали границы оживления и актуализировали пребывавшее в потенциальном состоянии, то есть «замерзшее» и лежавшее под видом хвороста (согласно последним открытиям науки, сохраняющего все необходимые для его актуализации при соответствующих условиях генетические коды).

Таким образом мы показали направления, в которых необходимо вести работу над данным и любым иным текстом, обладающим первичными и вторичными евангелическими признаками.

 

 

 

MegaЦефалNews (MZN) | Предшествующие выпуски: 600-699 | 500-599 | 400-499 | 295-399 | 195-294 | 93-194 | 0-92

См. тж. Экваэлита, Донна Анна, Candala Media Blog

Испытание лабиринтом

 

Гостевая книга MZN

 

These sites are created and maintained by Егорий Простоспичкин, all forms and essence defined 1997-2017